Passa ai contenuti principali

KIPLING (LT.2.3)

Tateo’s Interdisciplinary Lifelong Learning Project

T I L L L

LEARNING - BLOG - COMMUNITY

Learning, knowledge sharing and Communities engagement about: Artificial Intelligence, Augmented / Virtual / Mixed Reality, Automation, Electronics, Computer Science and Information Technology, Mobile Devices, Problem Solving, Readings, Social Media, Simulation, Artificial Vision, Work and Soft Skills

by Tateo Giovanni Battista

____________________________________________________________________________

LEARNING

READINGS

"If" by Rudyard Kipling: You'll be a Man, my son!

{"Se" di Rudyard Kipling: Tu sarai un Uomo, figlio mio!}


Hashtag keywords: #readings #poetry #kipling #if #TILLL #TateoBlog 

Summary. "If", that is the famous poem that Rudyard Kipling dedicated to his son, teaches us how to become Men. 

{"Se", ossia la celebre poesia che Rudyard Kipling dedicò al figlio, ci insegna come diventare Uomini}


You are here: TILL >-< LEARNING >-< READINGS >-< POETRY >-KIPLING >


If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run;
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man, my son!
{Se saprai riempire ogni inesorabile minuto
Dando valore ad ognuno dei sessanta secondi;
Tua sarà la Terra e tutto ciò che è in essa,
E — quel che più conta — sarai un Uomo, figlio mio!}

~ o ~


1. The poem "If —"
{La poesia "Se —"}


  "If—" is a poem by English Nobel laureate Rudyard Kipling (1865–1936), written circa 1895. The poem is written in the form of paternal advice to the poet's son, John who died at the front during World War I, in 1915. The poem contains a series of precepts and instructions on how to behave or, better, explains that the one who manages to achieve these behaviors is truly worthy of being called a Man.
  Curiosity: "If —" was translated and published in Italian language by Antonio Gramsci, with the title "Breviary for the laity", in the issue of "Avanti!" of December 17, 1916.
  {Se (in inglese If—) è una poesia del poeta inglese Joseph Rudyard Kipling (1865–1936) scritta nel 1895. La poesia è composta nella forma di un consiglio che l'autore rivolge al proprio figlio, John che morì al fronte durante la Prima Guerra Mondiale, nel 1915. La poesia contiene una serie di precetti e istruzioni su come comportarsi o, meglio, spiega che colui che riesca a conseguire questi comportamenti è davvero degno di essere chiamato Uomo.
  Curiosità: "Se " fu tradotta in lingua italiana e pubblicata da Antonio Gramsci, col titolo "Breviario per laici", nel numero dell’Avanti! del 17 dicembre 1916.}

  In summary, you "truly become men" when you reach a stability and self-awareness such as not to lose your calm even when those around us are in a panic, or when you learn some "virtues" such as speaking, thinking, forgiving, loving , dreaming, taking risks, not being influenced, perseverance, always believing in ourselves, self-control, self-esteem, confidence, courage, self-control, tenacity and patience.
   We become men by becoming aware of ourselves, being in contact with others, having experiences, remaining well present to ourselves, keeping faith in what we do, in what we are.
  {In sintesi si “diventa davvero uomini” quando si raggiunge una stabilità e un’autocoscienza tali da non perdere la calma anche quando chi ci circonda è in preda al panico, oppure quando si imparano alcune “virtù” come parlare, pensare, perdonare, amare, sognare, rischiare, non farci condizionare, perseveranza, credere sempre in noi stessi, autocontrollo, autostima, fiducia, coraggio, dominio di sé, tenacia e pazienza.
  Si diventa uomini prendendo coscienza di sé stessi, stando a contatto con gli altri, facendo esperienze, restando ben presenti a sé stessi, mantenendo la fede in ciò che si fa, in quello che si è}

Resources.
(1) If —, Wikipedia
(2) 150 anni fa nasceva Rudyard Kipling: 5 curiosità sullo scrittore del “Libro della Giungla”

Hashtag keywords: #readings #poetry #kipling #if  #gramsci #TILLL #TateoBlog


~ o ~


2. The instructions of the poem "If —" to become a Man
{Le istruzioni della poesia "Se —" per diventare un Uomo}

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
{Se saprai mantenere la calma quando tutti intorno
la perdono, e te ne fanno colpa;}

If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
{Se saprai avere fiducia in te stesso quando tutti ne dubitano,
tenendo però considerazione anche del loro dubbio;}

If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
{Se saprai aspettare senza stancarti di aspettare,
O essendo calunniato, non rispondere con la calunnia,
O essendo odiato, non dare spazio all'odio,
Senza tuttavia sembrare troppo buono, né parlare troppo da saggio;}

If you can dream—and not make dreams your master;
{Se saprai sognare, senza fare del sogno il tuo padrone;}

If you can think—and not make thoughts your aim;
{Se saprai pensare, senza fare del pensiero il tuo scopo;}


If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
{Se saprai confrontarti con Trionfo e Rovina
E trattare allo stesso modo questi due impostori;}


If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
{Se riuscirai a sopportare di sentire le verità che hai detto
Distorte dai furfanti per abbindolare gli sciocchi,
O a vedere le cose per le quali hai dato la vita, distrutte,
E piegarti a ricostruirle con i tuoi logori arnesi;}

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
{Se saprai fare un solo mucchio di tutte le tue fortune
E rischiarlo in un unico lancio a testa e croce,
E perdere, e ricominciare di nuovo dal principio
senza mai far parola della tua perdita;}

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
{Se saprai serrare il tuo cuore, nervi e tendini
nel servire il tuo scopo quando sono da tempo sfiniti,
E a tenere duro quando in te non c'è più nulla
Se non la Volontà che dice loro: "Tenete duro!";}

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch;
{Se saprai parlare alle folle senza perdere la tua virtù,
O passeggiare con i Re, rimanendo te stesso;}


If neither foes nor loving friends can hurt you;
{Se né i nemici né gli amici più cari potranno ferirti;}


If all men count with you, but none too much;
{Se per te ogni persona conterà, ma nessuno troppo;}


If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run;
{Se saprai riempire ogni inesorabile minuto
Dando valore ad ognuno dei sessanta secondi;}


Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man, my son!
{Tua sarà la Terra e tutto ciò che è in essa,
E — quel che più conta — sarai un Uomo, figlio mio!}

~ o ~


3. More generally
{Più in generale}

Rudyard Kipling is only one of the poetry authors that I prefer. If you want to discover also the others, then I invite you to continue the exploring of the area dedicated to Readings of the Learning (>) section of Tateo's Interdisciplinary Lifelong Learning (>) by reading the next article.
  {Rudyard Kipling è solo uno dei poeti che preferisco. Se vuoi scoprire anche gli altri, allora ti invito a proseguire la consultazione dell'area tematica Letture della sezione Learning (>) di Tateo's Interdisciplinary Lifelong Learning (>) con la lettura dell’articolo}

My preferred poetry authors
{I miei poeti preferiti}

~ o ~

4. Stay up to date
{Rimani aggiornato}

If you are interested in the topics covered in the current article and want to be updated on my latest compositions dealing with them, then I invite you to register:

on the Facebook page
"Readings by Tateo's Interdisciplinary Lifelong Learning" (>)

and at the Pinterest dashboard
"Readings by Tateo's Interdisciplinary Lifelong Learning" (>)

which I dedicated specifically for sharing the most recent changes made to the corresponding thematic area of Tateo~Learning.

{Se sei interessato agli argomenti trattati nell'articolo corrente e vuoi essere aggiornato sulle mie ultime composizioni che trattano di essi, allora ti invito a registrarti:

alla pagina Facebook
"Readings by Tateo's Interdisciplinary Lifelong Learning" (>)

alla bacheca Pinterest
"Readings by Tateo's Interdisciplinary Lifelong Learning" (>)

che ho dedicato appositamente per la condivisione delle modifiche più recenti apportate all'area tematica corrispondente di Tateo~Learning}

~ o ~


5. Let's keep in touch

{Teniamoci in contatto}


  I hope you enjoyed this article, belonging to the Learning (>) section of the Tateo's Interdisciplinary Lifelong Learning (TILLL) project (>), and that the notes and observations I gathered within it meets your interests. 

  If you want stay tuned with the TILLL project evolution, then I invite you to follow the next upgrades that are published on the TILLL's Blog and on the social media pages dedicated to the TILLL community.


  {Spero che questo articolo, appartenente alla sezione Learning (>) del progetto Tateo's Interdisciplinary Lifelong Learning (TILLL) (>), ti sia piaciuto e che le note e le osservazioni che ho raccolto al suo interno soddisfino i tuoi interessi. 

  Se vuoi rimanere aggiornato sull'evoluzione del progetto TILLL, allora ti invito a seguire i prossimi aggiornamenti che vengono pubblicati sul Blog di TILLL e sulle pagine social dedicate alla community TILLL}


  (>Tateo-Blogofficial blog of TILL project

  (>LinkedIn page dedicated to TILL project

  (>Facebook page dedicated to TILL project

  (>Twitter account dedicated to TILL project

  (>Pinterest account dedicated to TILL project

  (>Instagram account dedicated to TILL project


~ o ~ 


6. Something about me, the founder and author of Tateo~Blog Project

{Qualcosa su di me, il fondatore e sull'autore del progetto Tateo~Blog}

First of all, thank you for visiting one of the pages of my blog. My name is Giovanni Battista Tateo (shortly Bat) and I am the founder and author of a project of Interdisciplinary Lifelong Learning of which the Tateo~Blog (:::) blog is the means of sharing. I was initially an Information Technology expert, and later I became an electronic engineer, specializing in industrial Automation. I'm passionate about Artificial intelligenceVirtual RealitySimulation, and I'm an expert in Artificial Vision applied to industrial Automation. Currently, and starting four years ago, I am employed as a Proposal Engineer at Mer Mec S.p.A. (:::) company. Previously, starting in 2004, I was employed, always at the same company, as a Designer of Artificial Vision Systems and Image Processing Algorithms, applied in particular to Railway Diagnostics. I am a supporter and promoter of Lifelong LearningSocial Networking and Knowledge Sharing by means of the web. If you want more details about me, visit the About Me (:::) page.


{Innanzitutto ti ringrazio per aver visitato una delle pagine del mio blog. Mi chiamo Giovanni Battista Tateo (brevemente Bat) e sono il fondatore e l'autore di un progetto Lifelong Learning Interdisciplinare di cui il blog Tateo~Blog (:::) ne è il mezzo di condivisione. Sono stato in principio un esperto di Informatica, e in seguito sono diventato un Ingegnere Elettronico, specializzato in Automazione Industriale. Sono un appassionato di Intelligenza ArtificialeRealtà VirtualeSimulazione, e sono un esperto di Visione Artificiale applicata all'Automazione Industriale. Attualmente, ed a partire dall'anno 2016, sono impiegato come Proposal Engineer presso la società Mer Mec S.p.A. (:::). Precedentemente, a partire dal 2004, sono stato impiegato, sempre presso la stessa società, come Progettista di Sistemi di Visione Artificiale e di Algoritmi di Elaborazione delle Immagini, applicati in particolare alla Diagnostica Ferroviaria. Sono un sostenitore e promotore dell'apprendimento permanente, dei social network e della condivisione delle conoscenze tramite il web. Se vuoi ulteriori dettagli su di me, visita la pagine About Me (:::)}


  References to contact me. Following you can find my personal references that you can use if you want to contact me directly, and the links to my social accounts that you can use to follow me or to keep in touch with me by means of social media networks.

  {Riferimenti per contattarmi. In seguito puoi trovare i miei riferimenti personali che puoi utilizzare se vuoi contattarmi personalmente, ed i collegamenti ai miei account social che puoi utilizzare per seguirmi e rimanere in contatto con me tramite le reti di social media}


Eng. Tateo Giovanni Battista

    e-mail: tateogb@libero.it (send e-mail)

    phone / WhatsApp : (+39) 388 8419726

    Skype (link)

    LinkedIn account (link)

    Facebook account (link)

    Twitter account (link)

    Instagram account (link)

    Pinterest account (link)


-----------------------------------------

Tateo~Learning © September 19, 2021

Commenti